Ianas Watsonas (Laiškai, vasario 17 d.) prašo išversti mano laišką valų kalba (vasario 13 d.). Į savo laišką įtraukiau vertimą į anglų kalbą, bet buvo paskelbta tik valų kalba. Išsiunčiau antrą laišką, prašydamas „Guardian“ paskelbti vertimą, nes gavau daug draugo, kuris negalėjo jo perskaityti, bet man nepasisekė. Tikimės, kad Iano laiškas pakeis laiškų redaktoriaus nuomonę.
Angliška versija buvo tokia: „Labai ačiū už puikų redakcinį straipsnį, kuriame buvo liaupsinamas valų kalba… Kadangi dabar esate toks entuziastingas valų kalba, leiskite man nuo šiol rašyti jums dangaus kalba. ?”
Tuo tarpu socialinėje žiniasklaidoje valų kalba buvo daug džiaugsmo dėl mano laiško. Be to, draugas pasakotojas, nekalbantis valų kalba, įtraukė jį į „Google“ vertėją ir gavo gana tikslią versiją anglų kalba. Tada jis pateikė vertimą dirbtinio intelekto pokalbių robotui „ChatGPT“ ir paprašė sukurti istoriją pagal laišką.
Nerimą kelia tai, bet nenuostabu, kad pokalbių robotas sukėlė daug ginčų, kurių metu „Guardian“ redaktorius ir aš įsimylėjome dėl bendros aistros „dangaus kalbai“ ir gyvenome laimingai. Nemanau, kad ChatGPT tai suprato iaith yr nefoedd (dangaus kalba) yra terminas, vartojamas valų kalbai apibūdinti. Deja, negaliu jums pasakyti, ar kas nors patvirtino autentiškumą, jei ten kalbama.
Fiona Collins
Carrogas, seras Ddinbychas