Galima pagrįstai teigti, kad vertimas internetu – mašininis vertimas (angl. Machine Translation, MT) daugelyje sričių iš pagrindų pakeitė daugiakalbę komunikaciją. Tačiau, nors MT kokybė yra aukšta ir vis gerėja, ji dar toli gražu nėra tobula, dėl to JAV Sveikatos ir žmonėms skirtų paslaugų departamentas (HHS) į Įperkamos sveikatos priežiūros įstatymą pasiūlė įtraukti papildomą taisyklę, pagal kurią MT vertimo rezultatus turėtų peržiūrėti „kvalifikuotas žmogus-vertėjas“, kai verčiamas turinys yra „labai svarbus pacientų teisėms, jų gaunamai naudai ar prasmingai prieigai“ prie geros sveikatos priežiūros, kur tikslumas yra būtinas.
MT išversto teksto peržiūra, kurią atlieka „kvalifikuotas žmogus-vertėjas“, vadinama postredagavimu. Įvedus tekstą į MT programinę įrangą ir gavus vertimą, tokį „neapdorotą“ vertimą redaguoja postredaktorius, kad tinkamai paruoštų tekstą vartoti brošiūrose, vadovuose, interneto svetainėse. Projekto vadovas pasirinks vieną iš trijų apdorojimo lygių, priklausomai nuo to, kam skirtas tekstas:
- Paliks „neapdorotą“, nepakeistą MT vertimą.
- Paskirs lengvą postredagavimą, kad būtų perteikta žinutės esmė.
- Paskirs išsamų postredagavimą, kurio metu bus sutvarkytas formatavimas, stilius, semantika ir perteikta tiksli terminologija, tokiu būdu paruošiant galutinį tekstą be jokių klaidų, kurį galima publikuoti.
Vertimas internetu ir jo trūkumai
Daugeliu atvejų neapdorotas MT vertimas savaime nėra naudingas, nes jo tekstas nėra pakankamai aiškus ir tikslus. Kalbant apie minėtą HHS pavyzdį, didžiausia MT problema, susijusi su medicininiais vertimais, nėra sudėtingas medicininis žargonas, nes visi pakartotinai vartojami žodžiai gali būti įtraukti į MT programos atminties bazę. Iš tikrųjų didesnė kliūtis yra ta, kad specializuotoms sveikatos ir medicinos sritims įprasti žodžiai priklauso nuo konteksto ir tai lemia subtilias, tačiau kliniškai reikšmingas klaidas bei neaiškumą. Šis MT trūkumas atspindi unikalų gebėjimą, kurį turi tik žmonės-vertėjai, t. y. suprasti elementus, kurių neišreiškia atskiri žodžiai: kontekstą, niuansus ir galimus nesusipratimus, dėl kurių verta pasirinkti šiek tiek kitokį žodį.
Kitas aspektas, padedantis tiksliai paaiškinti, kas yra postredagavimas ir kaip jis dera su mašininiu vertimu, yra tai, kaip jis iš tikrųjų naudojamas su MT išverstu turiniu. Pavyzdžiui, kad gautų geriausią įmanomą MT rezultatą, postredaktorius dažnai atlieka ir išankstinį redagavimą. Išankstinio redagavimo metu postredaktoriai paruošia tekstą, tokiu būdu padidindami tikimybę, kad MT programa su juo susitvarkys be klaidų: jie tvarko terminologiją, trumpina sakinius, nuoseklumo sumetimais pritaiko rašymo stiliaus instrukcijas ir pašalina dviprasmybes (pvz., dvigubus neiginius arba painų rašymo stilių, pvz., sarkazmo atveju). Toks išankstinis redagavimas sumažina galimų kliūčių skaičių bei padeda MT programai pateikti greitą ir neblogos kokybės vertimą.
Tačiau tam tikrais atvejais MT vis tiek gali nesuteikti pakankamai naudos, kad juo būtų galima remtis vertimo projekte. Pavyzdžiui, kuriant lokalizuotus rinkodaros šūkius ir verčiant poeziją žmogaus proto kūrybiškumas sukuria tokią vertę, kurios vertimai internetu (MT) negali atkartoti jokiame lygmenyje.
Dokumentų vertimas internetu
MT vertimo ir postredagavimo derinys lemia tai, kad daugelio tipų dokumentus galima išversti greičiau, nuosekliau ir tokiu tikslumu, kokio reikia atitinkamam turiniui. „Skrivanek“ postredaktoriai dažniausiai dirba su dokumentais, kuriuos apdoroja mūsų vidinė neuroninio mašininio vertimo (NMT) programa. Neuroninio mašininio vertimo technologija tapo prieinama nuo 2016–2017 m., o jos atsiradimas vertimo pasaulyje gerokai padidino kalbinių paslaugų bendrovių darbo efektyvumą ir tikslumą. NMT veikia panašiau į žmogaus protą, t. y. pasikliauja vadinamuoju „giliuoju mokymusi“, kuris pagrįstas sistemos apdorojamo teksto pobūdžiu ir kiekiu.
Vertimo paslaugos internetu
„Skrivanek“ NMT yra sofistikuotas įrankis, mažinantis vertimo kainą, ypač lyginant su vien tik žmogaus atliekamu vertimu. Dėl mažesnio klaidų kiekio, sutaupytų pinigų ir klientų pasitenkinimo galutiniu turiniu mūsų investicijos į šio įrankio kūrimą ir vertėjų mokymą juo naudotis atsipirko šimteriopai. Norint kuo geriau išversti dokumentus, kuriuose yra pasikartojančių frazių, specifinės terminologijos, ilgų techninių ar teisinių teksto ištraukų, mašininis vertimas yra itin svarbus. Tai nuostabus įrankis, kuris taupo laiką, mažina darbo nuobodumą bei išlaidas, o mūsų patyrę lingvistai ir postredaktoriai yra išmokyti kuo geriau išnaudoti jo teikiamą naudą.

