Mašininį vertimą atlieka programa, o ne žmogus, verčiantis tekstą iš vienos kalbos į kitą. Tai leidžia taupyti išteklius: kam jų naudoti du kartus daugiau, jeigu tą patį darbą galima atlikti technologijų pagalba žymiai greičiau ir produktyviau? Nors mašininio vertimo sprendimai yra puiki priemonė, padedanti versti pažodžiui, verčiant sakinius ir pastraipas gali pasitaikyti netikslumų. Todėl mašininio vertimo vertimui dažniausiai taikomas postredagavimas, kurį atlieka žmogus – vertėjas. Sužinok, kaip redaguojamas mašininio vertimo tekstas ir į ką reikia atsižvelgti tai atliekant!
Kas yra postredagavimas?
Kaip matyti iš pavadinimo, mašininio vertimo postredagavimas atliekamas po to, kai vertimą atliko mašininis vertėjas. Visame pasaulyje taikoma praktika, kad mašininio vertimo tekstui atliekamas postredagavimas, nes nors mašininio vertimo programos yra palyginti pažangios, vertimuose atsiranda klaidų, pvz., jos kartais pasirenka konteksto neatitinkantį žodžio vertimą.
Reikia paminėti, kad mašininis vertimas ir postredagavimas yra itin efektyvios priemonės, kaip greitai ir kokybiškai išversti didelės apimties tekstus. Vertimo kainos tokiam sprendimui yra mažesnės negu tuo atveju, kai viską verstų vertėjas, o darbą šitaip galima atlikti greičiau neprarandant kokybės.
Kokius tekstus gali versti mašininis vertėjas?
Mašininis vertimas nėra tinkamas sprendimas absoliučiai visiems tekstams. Norint sėkmingai naudotis mašininiu vertėju, reikia žinoti, kad tam tikrų sričių tekstams mašininis vertimas neduos norimų rezultatų, pvz., rinkodaros ar tokių sričių, kurių tekstų kūrimui reikia specialių žinių, pvz., medicinos ar inžinerijos, UX/UI tekstams interneto svetainėse ir pan.
Tačiau kitų tipų tekstai (pvz., interneto dienoraščių žinios, straipsniai, neoficialūs tekstai) gali būti tinkami mašininiam vertimui. Jų redagavimas paprastai būna paprastas, todėl versdami mašininiu būdu galite sutaupyti daug laiko ir išteklių.

Postredagavimo patarimai
Nors mašininio vertimo postredagavimas nėra itin sudėtingas, jį atliekantis asmuo turi mokėti abi kalbas, jų gramatiką ir stilistiką, taip pat išmanyti kelias sritis, kad galėtų sėkmingai atliktų konkrečiai sričiai tinkamus pataisymus. Vertimų biuras „Linearis Translations“ siūlo mašininį vertimą su tekstų postredagavimu, nes būtent tai leidžia užtikrinti geriausią rezultatą.
Mašininio vertimo postredagavimas labai skiriasi nuo vertėjų išverstų tekstų korektūros. Redaguojant žmogaus išverstą tekstą, klaidos, kurias reikia dažniausiai taisyti, paprastai būna gramatinės, pvz., asmenavimas arba veiksnio ir tarinio derinimas, taip pat rašybos klaidos. Kita vertus, dirbant su mašininiu vertimu, klaidos didžiąja dalimi būna kontekstinės: postredagavimą atliekantis žmogus turi įsitikinti, kad visi segmentai išversti tiksliai, užtikrindamas nuoseklumą visame dokumento kontekste.
Be to, atliekant teksto postredagavimą, reikia rasti optimalų balansą, kas reikalauja laiko ir patirties. Tai yra, jei mašininio vertimo postredagavimo metu bus taisomas kiekvienas žodis ne dėl būtinybės, o asmeninio skonio ar kalbos jausmo sumetimais, darbo efektyvumas sumažės, todėl būtent postredagavimas bus ta priežastis, dėl kurios mašininis vertimas atrodys neefektyvus. Mašininio vertimo postredagavimas reikalauja gebėjimo įsigilinti į tekstą, tikslumo, gebėjimo orientuotis įvairių sričių tekstuose, taip pat mašininio vertėjo veikimo principų suvokimo. Nors tai gali atrodyti kaip paprastas darbas, postredagavimui būdingi tam tikri niuansai, todėl šį darbą geriau patikėti profesionalams!
„Linearis Translations“ mašininio vertimo sprendimas prisitaiko prie įvairių sričių tekstų, o teksto postredagavimą atlieka sertifikuoti vertėjai, užtikrinantys tinkamą išversto teksto kokybę. Patikėkite tekstų vertimą „Linearis Translations“ – vertimų biurui, turinčiam daugiau nei 18 metų patirtį!

